返回列表 回复 发帖

心生日月 手掬年華

詞滙老師Frank知識面很廣 尤其是對西方文化了解甚多
今日上課講起上海和倫敦之前有個文化交流
即倫敦在把地鐵所有廣告換成李白 杜甫的詩
相應的上海也同時在地鐵展出William Blake,William Shakespeare的詩歌

To see a World in a Grain of Sand   
And a Heaven in a Wild Flower,     
Hold Infinity in the palm of your hand 
And Eternity in an hour. _____William Blake
詩句原本地翻譯成中文是“一粒砂里能看到一個世界 一朵野花里能看到一個天堂 把無窮無盡握在掌心 永恒無非只是在霎那之間”
Frank說他喜歡三毛翻譯地前兩句 一砂一世界 一花一天堂
而後面兩句Frank自己把他改爲 其無限于手間 其永恒于瞬間
老實說 Frank的翻譯我不敢恭維
翻譯爲漢字 保留原意是前提 但是文字詩意明顯不足 

于是我一直在假想該如何翻譯會是最恰當的
思考的過程中
各種問題先後暴露
上網可以搜索到很多學者的翻譯
都不儘人意

一砂一世界 一花一天堂 
應該出處應該是《彿典》里的“一花一天堂 一草一世界 一樹一菩提 一土一如來 一方一淨土 一笑一塵緣 一念一清靜 心是連花開”
佛主是“悟”出“空”
而能用中國的“悟”去詮釋西方的詩篇么

后兩句多翻譯爲 把无限放在你的手掌上 永恒在一刹那里收藏
這個顯然不能合著一花一天堂的意境
如果真是萬物皆空 沒有區別
何以有 你 我 君 之類本我存在
世界萬物何能握住?
十分牽强

中西思維模式是截然不同的
所以引用彿典的一花一世界并不合理
當然
假若翻譯者反駁我說只是取 一花一世界 之形而不取其意
我無言以對
另外
Wild一次幾乎不見于翻譯中

我個人認爲
Blake詩句本身只是告誡人不要忽略了細小的事物,要珍惜,感恩;并鼓勵積極地生活
首先 西方的
肯定是直白地抒發情感 會運用比喻
但也并不像中國一般喜歡隱喻
一粒砂子 一朵野花 一瞬間 都是微小的 不起眼的東西
對應的依次是
世界 天堂 永恒
規律很明顯
中心就是把握
整首詩歌都是西方唯物思想
即小的質組成世界
然後謳歌人的自我和本我
和中國的道法自然
根本扯不上關係

p.s上課時候想著
     假如是我的話
     最後兩句會翻譯爲 心生日月 手掬年華
     不想去考究 也不願意再翻譯了
     本打算賞析詩歌 寫著却成爲論證文
1

评分次数

  • 80gold

I lie in the soil and fertilize mushrooms
返回列表